آیین رونمایی کتاب «تدوینگر از نگاه تدوینگر» شامل گفتگو با تدوینگران فیلم، ترجمه حسن حسندوست عصر سه شنبه 29 خرداد ماه با حضور جمع کثیری از سینماگران در تالار زنده یاد سیف اله داد خانه سینما برگزار شد.
در این برنامه که علاوه بر مترجم کتاب، دکتر ضابطی جهرمی، سعید عقیقی و مهران کاشانی حضور داشتند، در ابتدا حسن حسندوست ضمن ایراد نکاتی درباره انگیزههای خود از ترجمه چنین اثری، گفت: این کتاب یک کتاب تخصصی است و من معتقد هستم اگر یک کتاب را متخصصان آن حرفه ترجمه کنند، نتیجه بهتری حاصل می شود. زیرا برای مثال مترجمی که تدوین را نمی شناسد اگر بخواهد این کتاب را ترجمه کند، قطعا در مورد اصطلاحات تخصصی به مشکل بر می خورد. وی در مورد روند چاپ کتاب افزود: ترجمه کتاب یک طرف، این که حالا چه کسی می خواهد این را منتشر کند یک طرف. تازه فهمیدم که چاپ مثل فیلم سازی است. من 5 سال برای ترجمه این کتاب زحمت کشیدم. ولی بعد از این که کار مدون می شود، نگرانی این را داری که حالا چه کسی آن را چاپ می کند، دست چه کسانی می رسد و به چه صورت عرضه می شود. سعید عقیقی در ادامه اظهار داشت: به نظرم گفت و گوی تام هنکه که تدوینگر مستند است، گفت و گویی خواندنی است. تام هنکه یکی از بهترین کارهای مستند سینما را به اسم خط باریک آبی تدوین کرده که این فیلم، وابستگی زیادی به تدوین دارد. این گفت و گو بسیار درخشان است و به تدوینگران مستند پیشنهاد می کنم حتما آن را مطالعه کنند. در ادامه ی برنامه دکتر احمد ضابطی جهرمی به ایراد سخن پرداخت و ضمن بیان اینکه «تدوین یک علم است و نه یک هنر صرف» و همچنین ارائه توضیحاتی در این خصوص، درباره مقدمه حسندوست در کتاب افزود: همانطور که مترجم در مقدمه کتاب نوشته است، دغدغه های تدوینگران در تمام دنیا مشترک است. در این حرفه اصول، متد و فرایند وجود دارد. وقتی از این 3 جنبه به کار تدوین نگاه می کنیم، تمام مسائل تدوینگران در تمام دنیا و در طول تاریخ سینما مشترک است. مهران کاشانی نیز ضمن توصیه مطالعه کتاب به تمام رشته های سینمایی، در پاسخ به سوال عقیقی که کدام بخش کتاب برایت جذاب تر بود، گفت: یکی از جذاب ترین بخش های این کتاب مصاحبه با تام هنکه، تدوینگر مستند است. تام هنکه در جایی از این کتاب می گوید: «تلاش ما در فیلم داستانی این است که بازی بازیگران را طبیعی کنیم. ولی در فیلم مستند ما با آدم های واقعی کار داریم و خودشون هستند. حالا باید آنجا ساختار روایی بدهیم.» اینجاست که شما متوجه می شوید مونتاژ چه حاکمیتی دارد. حسندوست در پاسخ به سوال عقیقی که در ترجمه این کتاب چقدر به فرهنگ های مصاحبه شوندگان دقت کرده است، گفت: یکی از دلایلی که ترجمه این کتاب 5 سال طول کشید، همین موضوع بود. من 3 بار این کتاب را از ابتدا تا انتها مرور کردم و تا جایی که امکانش را داشتم، سعی کردم زبان ترجمه به زبان اصلی نزدیک باشد. بعضی از مصاحبه شوندگان خیلی عامیانه صحبت می کردند و بعضی دیگر کاملا رسمی. تا جایی که ممکن بود، سعی کردم این موضوع را لحاظ کنم. این کتاب که شامل گفت و گو با 22 تدوینگر مشهور جهان است، که توسط گابریل اولدهام انجام شده و حسن حسندوست آن را ترجمه کرده است و نشر سفیدسار با همکاری خانه سینما آن را منتشر کرده است.
|
پایگاه خبری جامعه اصناف سینمای ایران
|
۳۰ خرداد ۱۳۹۷ ۲۱:۳۳
|
تعداد کلیک:
۲,۱۸۴
|
|